Bára Ziková
1. zář 20203 min
Moje lektorská praxe je zlatý důl podcastu. Studenti totiž opakují dokola stále ty stejné chyby. Poučte se z nich, abyste se jich dokázali vyvarovat! Němčina není těžká, když víte, jak na to.
eine Art Sommerpase - něco jako letní pauzu (slangový výraz)
das Gehirn - mozek
Null Bock haben - nemít chut' cokoliv dělat (slangový výraz)
Wenn x als
Věčný kámen úrazu, jehož pravidlo ale vůbec není složité. Pokud se něco stalo v minulosti jedenkrát, použijeme als.
“Als ich klein war, hab ich eine Menge Games gezockt.”
Pokud se to opakovalo v minulosti několikrát, řekneme “wenn” nebo “immer wenn”.
“Immer wenn ich bei meinem Opa war, haben wir zusammen geangelt.”
Wenn x ob
Zůstaňme ještě u wenn. Ukážu vám ted' jednu větu a vy najdete chybu, ok?
“Ob ich genug Geld habe, fahre ich dieses Jahr zu Weihnachten in die Alpen.” (chybně!)
Pokud si myslíte, že “ob" je v této větě špatně, myslíte si to skvěle! “Ob” znamená jestli. Použijeme ho u zjištovacích otázek. Například:
“Meine Mama weiss noch nicht, ob sie einen neuen Job suchen soll, oder lieber mit der Chefin nochmals alles klären soll.”
V našem prvním příkladu ale chceme použít podmínkovou větu, tedy říci “pokud”. A pokud je jeden z mnoha překladů již zmiňované spojky wenn. Wenn se totiž také používá pro obecné podmínkové věty, například:
“Wenn ich schlechte Laune habe, gehe ich kurz spazieren und frische Luft holen.”
Meiner Meinung nach
Naučit se fancy fráze dá zabrat. Pokud už je vaše němčina na vysoké úrovni a zvládnete si zapamatovat krásné fráze, které skvěle strukturují vaši řeč a které oslní jakoukoliv komisi u jazykových zkouškek, dejte si pozor na zrádnou předložku “nach”. Pokud ji použijeme ve frázi “podlé mého názoru”, je “nachgestellt”, tedy až za slovem. Nejedná se tedy o předložku v pravém slova smyslu, ale spíš takovou “záložku” :)
"Meiner Meinung nach ist Deutsch keine schwierige Sprache."
Pak máme ale výrazy jako / meines Erachtens / meines Wissens. Ty rovněž znamenají “podle mého názoru”, ale tvoří se bez předložky/záložky, která by byla navíc. Je tedy potřeba si je neplést, ale v ideálním případě se je naučit všechny, nebot' váš projev bude znít velmi strukturovaně a plynule.
In English
Další častou chybou je čirý anglicismus. Angličtina rules the world, to všichni víme a Němci si anglickými slovíčky vypomáhají čím dál tím víc. Obecně platí, že v neformální komunikaci zejména mezi mladými klidně používejte anglicismy, nikdo na vás nebude koukat skrz prsty. Co se týče mluvení o jazycích, držme se ale německé gramatiky. Pokud chci říct výraz "v angličtině", řeknu “auf Englisch” nebo “im Englischen.”
In English je ale chybně. Analogicky pak takhle mluvím o všech jazycích:
auf Deutsch, auf Ukrainisch, auf Tschechisch…
Vor XY Jahren
Dalším anglicismem je “6 years ago”. Chceme-li vyprávět něco, co se stalo před X lety, opravdu nelze použít anglickou strukturu. Němčina je v toomto případě stejná jako čeština. "Před 6 lety" proto přeložíme doslova a řekneme “vor 6 Jahren”. Je pouze potřeba myslet na to, že “vor” je předložka třetího pádu a k Jahre, Woche nebo Tage proto ještě zavěsíme koncovku “n”.
Ich bin warm, kalt… Was bist du?!
Poslední ze série anglicismů jsou výrazu typu: je mi zima, je mi teplo… Nemohu říct pouze “ich bin kalt”, to by znamenalo, že o sobě chcete říct “jsem studený čumák a nemám rád lidi”. Pravděpodovně ale spíš myslíte, že vám je zima a proto řeknete stejnou frázi, ale se třetím pádem, neříkáte “já jsem kalt”, ale “mě je kalt”, proto
“mir ist kalt / warm / langweilig…”.
Ich bin so alt als du
A poslední je porovnávání. Já osobně bych byla ráda, kdybychom se konečně přestali porovnávat a kazit si sebevědomí tím, že sousedovic tráva je zelenější, břicho hubenější a děti chytřejší. Jsme ale lidi, že? A porovnávání je bohužel menschlich. Proto si pojd'me zopakovat, jak se porovnává správně:
Dvě stejné věci - SO...WIE : Ich bin so alt wie du. Wir sind beide 23.
Dvě odlišné věci: ALS: Deutsch zu lernen ist mir schwieriger als Slowakisch. / Sprachen beim Netflix zu üben ist günstiger als eine Konversationsstunde zu bezahlen.
Nezapomeňte na to, že chybovat je lidské a bez chyb se jen těžko posunete na své německé cestě dál. Zásadní je ale si svoje chyby uvědomit, být za ně vděčný, ale poučit se :)