top of page
Vyhledat
  • Obrázek autoraBára Ziková

Nejčastější chyby Čechů v němčině - díl druhý


Moje lektorská praxe je zlatý důl podcastu. Studenti totiž opakují dokola stále ty stejné chyby. Poučte se z nich, abyste se jich dokázali vyvarovat! Němčina není těžká, když víte, jak na to.


 





Wilkommen bei dem zweiten Teil von der Folge “Die häufigsten Fehler, die Tschechen auf Deutsch machen”. Ich hatte eine Art Sommerpause und das aus einem ganz einfachen Grund. Es war soo warm bei uns in Barcelona, dass mein Gehirn wirklich nicht funktioniert hat und ich Null Bock hatte aufzunehmen. Mit dem Herbst kommen aber auch wieder neue Folgen von Tak Trochen! Lasst uns also gleich loslegen!


  • eine Art Sommerpase - něco jako letní pauzu (slangový výraz)

  • das Gehirn - mozek

  • Null Bock haben - nemít chut' cokoliv dělat (slangový výraz)


Wenn x als

Věčný kámen úrazu, jehož pravidlo ale vůbec není složité. Pokud se něco stalo v minulosti jedenkrát, použijeme als.

  • “Als ich klein war, hab ich eine Menge Games gezockt.” 

Pokud se to opakovalo v minulosti několikrát, řekneme “wenn” nebo “immer wenn”.

  • “Immer wenn ich bei meinem Opa war, haben wir zusammen geangelt.”


Wenn x ob

Zůstaňme ještě u wenn. Ukážu vám ted' jednu větu a vy najdete chybu, ok?

  • “Ob ich genug Geld habe, fahre ich dieses Jahr zu Weihnachten in die Alpen.” (chybně!)

Pokud si myslíte, že “ob" je v této větě špatně, myslíte si to skvěle! “Ob” znamená jestli. Použijeme ho u zjištovacích otázek. Například:

  • “Meine Mama weiss noch nicht, ob sie einen neuen Job suchen soll, oder lieber mit der Chefin nochmals alles klären soll.” 

V našem prvním příkladu ale chceme použít podmínkovou větu, tedy říci “pokud”. A pokud je jeden z mnoha překladů již zmiňované spojky wenn. Wenn se totiž také používá pro obecné podmínkové věty, například:

  • “Wenn ich schlechte Laune habe, gehe ich kurz spazieren und frische Luft holen.”




Meiner Meinung nach

Naučit se fancy fráze dá zabrat. Pokud už je vaše němčina na vysoké úrovni a zvládnete si zapamatovat krásné fráze, které skvěle strukturují vaši řeč a které oslní jakoukoliv komisi u jazykových zkouškek, dejte si pozor na zrádnou předložku “nach”. Pokud ji použijeme ve frázi “podlé mého názoru”, je “nachgestellt”, tedy až za slovem. Nejedná se tedy o předložku v pravém slova smyslu, ale spíš takovou “záložku” :)

  • "Meiner Meinung nach ist Deutsch keine schwierige Sprache."

Pak máme ale výrazy jako / meines Erachtens / meines Wissens. Ty rovněž znamenají “podle mého názoru”, ale tvoří se bez předložky/záložky, která by byla navíc. Je tedy potřeba si je neplést, ale v ideálním případě se je naučit všechny, nebot' váš projev bude znít velmi strukturovaně a plynule. 


In English 

Další častou chybou je čirý anglicismus. Angličtina rules the world, to všichni víme a Němci si anglickými slovíčky vypomáhají čím dál tím víc. Obecně platí, že v neformální komunikaci zejména mezi mladými klidně používejte anglicismy, nikdo na vás nebude koukat skrz prsty. Co se týče mluvení o jazycích, držme se ale německé gramatiky. Pokud chci říct výraz "v angličtině", řeknu “auf Englisch” nebo “im Englischen.”

In English je ale chybně. Analogicky pak takhle mluvím o všech jazycích:

  • auf Deutsch, auf Ukrainisch, auf Tschechisch…


Vor XY Jahren

Dalším anglicismem je “6 years ago”. Chceme-li vyprávět něco, co se stalo před X lety, opravdu nelze použít anglickou strukturu. Němčina je v toomto případě stejná jako čeština. "Před 6 lety" proto přeložíme doslova a řekneme “vor 6 Jahren”. Je pouze potřeba myslet na to, že “vor” je předložka třetího pádu a k Jahre, Woche nebo Tage proto ještě zavěsíme koncovku “n”.


Ich bin warm, kalt… Was bist du?!

Poslední ze série anglicismů jsou výrazu typu: je mi zima, je mi teplo… Nemohu říct pouze “ich bin kalt”, to by znamenalo, že o sobě chcete říct “jsem studený čumák a nemám rád lidi”. Pravděpodovně ale spíš myslíte, že vám je zima a proto řeknete stejnou frázi, ale se třetím pádem, neříkáte “já jsem kalt”, ale “mě je kalt”, proto

  • “mir ist kalt / warm / langweilig…”.

Ich bin so alt als du

A poslední je porovnávání. Já osobně bych byla ráda, kdybychom se konečně přestali porovnávat a kazit si sebevědomí tím, že sousedovic tráva je zelenější, břicho hubenější a děti chytřejší. Jsme ale lidi, že? A porovnávání je bohužel menschlich. Proto si pojd'me zopakovat, jak se porovnává správně:


  • Dvě stejné věci - SO...WIE : Ich bin so alt wie du. Wir sind beide 23.

  • Dvě odlišné věci: ALS: Deutsch zu lernen ist mir schwieriger als Slowakisch. / Sprachen beim Netflix zu üben ist günstiger als eine Konversationsstunde zu bezahlen. 



Nezapomeňte na to, že chybovat je lidské a bez chyb se jen těžko posunete na své německé cestě dál. Zásadní je ale si svoje chyby uvědomit, být za ně vděčný, ale poučit se :)

734 zobrazení0 komentářů

Nejnovější příspěvky

Zobrazit vše
bottom of page